一份驚為“天書”的閩南語作業(圖片來源:“爆料公社”Facebook主頁)
“O chit-jit,thi-khi chin ho.” 各路翻譯大神,你們懂這是什么意思嗎?
在臺灣,小學生都要會!
閩南語(被臺當局稱為“臺語”)自陳水扁時期正式成為臺灣地區小學課程中的一部分,蔡英文上臺之后因“去中國化”的需求更是不遺余力地推進。有島內網友在社交網站Facebook分享,臺灣小學的閩南語教材作業,只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,讓許多人直呼“到底想表達什么”,不僅做作業的小朋友們看不懂,連臺灣的家長們都大喊頭痛。
臺灣“爆料公社”的“臉譜”(Facebook)主頁上15日貼出一張圖片,一個小朋友的作業上本上用拼音寫著“O chit-jit,thi-khi chin ho.”從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來這句該念的是,“有一日天氣真好!”但接下來的一段冗長拼音,則是讓人根本無法讀出,難以理解到底想表達什么。
當然,網上也不乏有人認真提供解答,翻譯出“完全篇”,文章的標題為“兩只螃蟹”,內容是“有一天天氣真好,兩只蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽說,你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜托你先走給我看,順便教我。囝仔回說你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育。”
故事講得真好,還很有哲理性,然而,蔡英文當局又是否給臺灣民眾做好榜樣呢?