香蕉、蘋果和鴨梨,是很多兒歌中的主角,也是小朋友們生活當(dāng)中最常見的水果種類。但是除了banana、Apple、pear的英文表達(dá),你還會用這些水果詞說出什么更有深度的英文嗎?今天,就跟小編一起來學(xué)習(xí)水果英文吧!
香蕉篇
首先,關(guān)于banana的短語,你能說出幾個?
·to go bananas
banana除了跟eat連在一起,還能跟go搭配么?這個短語什么意思呢?想想是去拿香蕉嗎?還是香蕉自己暴走啦?
哈,大聲讀一遍,是不是有一種發(fā)泄怒氣的快感?所以“to go bananas”是“激動、瘋狂、神魂顛倒”的意思(注意這里的 banana 要用復(fù)數(shù)哦),意同 to be crazy。
為什么會出現(xiàn)這個說法呢?原來是因?yàn)楹镒酉矚g香蕉,看見香蕉就上躥下跳的,后來就引申為激動、瘋狂的意思啦!
例句:
She went bananas when she found him cheating。
她發(fā)現(xiàn)他在說謊,一下就氣炸了。
I am so bored that I‘m going bananas。
我煩的要死,快要發(fā)瘋了。
像這個意思的詞組,你還可以用nuts,
比如說 Are you nuts?(你瘋了么?)
·to drive (someone) bananas
另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 這個單詞,go mad 是“發(fā)瘋”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼瘋”)。
例句:
He has driven his wife bananas。
他逼得他太太發(fā)瘋。
This student drove the teacher bananas。
這個學(xué)生弄得老師神魂顛倒。
既然提到了 banana 這個詞,我們順便再來講個與它有關(guān)的習(xí)慣用語:
·top banana
大家可能會感到奇怪,top banana?難道是極品香蕉?
說來很有意思,一百年前,美國還沒有電影和電視。當(dāng)時有一種舞臺演出,內(nèi)容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話后,別人就給他一個香蕉。
慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱為 top banana。如今隨著社會的發(fā)展,top banana 這個詞多半用來指老板、上司,或者是政府官員(是不是有點(diǎn)諷刺的意味呢……)。
例句:
Who‘s your top banana?
誰是你們的老板?
當(dāng)同事抱怨老板苛刻時,你也可以無奈地說一句:
He‘s simply the top banana in our company。
誰讓人家是公司的大老板呢?
既然有top banana,那也有second banana,意思當(dāng)然也可以順承下來,second banana就是屬下的意思。
·play second banana
啥?玩二手香蕉?
哈,其實(shí)人家的意思是替補(bǔ)、備選、次要人物的意思啦!
當(dāng)你抱怨你打籃球總是替補(bǔ)時,你就可以哀怨的說一句:
I always play second banana in the basketball matches。
籃球比賽中,我總是悲催的替補(bǔ)。
·banana pubic
這個直譯也沒錯,是指“香蕉共和國”,那么香蕉共和國是一種什么樣的組織呢?
它一般是指那些經(jīng)濟(jì)單一(通常是經(jīng)濟(jì)作物如香蕉、可可、咖啡等)、不民主或不穩(wěn)定的政府,特別是那些擁有廣泛貪污和強(qiáng)大外國勢力介入的國家。
其實(shí)是一個略含貶義的詞哦~