梨子篇
然后就該梨子啦!
·pear-shaped
是梨形的意思,那么Go-pear-shaped是變成梨形身材嗎?其實不是,它的意思是“沒有達到預期,搞砸了”~
據說這句俚語的典故源自以前的英國飛行員,他們在接受訓練時必須“繞圓圈”飛行,但由于難度頗高,因此飛行員往往會飛成“梨形”“pear-shaped”,而非正圓形“perfect circle”。
幾經演變,后來英文就以這句話來比喻一件事情“未如原先預期”或“搞砸了”。
例句:
A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?
你昨天的簡報做的怎樣?你讓他們簽約了嗎?
B: No, it all went pear-shaped。 My partner was late and forgot to bring all the important papers。
沒有,全搞砸了。我的同伴不但遲到,還忘了帶所有重要的資料。
桃子篇
甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我們中國的古詩詞里經常與美人聯系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同樣美好的角色嗎?
·a real peach
這個詞的本意是“極好的,美妙的”,可以用來形容一個人很好很nice,不過歪果仁也通常用這個諺語來諷刺和挖苦人。
例句:
He is a real peach。
他可真是個大好人啊!
所以當你聽到歪果仁說,You are a real peach的時候,一定要注意傾聽他們的語氣,看到底是挖苦還是贊美呦~