中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)長(zhǎng)篇小說經(jīng)典《四世同堂》近日由東方出版中心出版上市。這是該作自發(fā)表以來第一次以完整版形式出版,引發(fā)熱議。
《四世同堂》是現(xiàn)代著名作家老舍在1944至1948年之間創(chuàng)作完成的抗戰(zhàn)題材三部曲,第三部在美國(guó)創(chuàng)作,手稿遺失,遂成殘卷。直到近幾年,哈佛大學(xué)保留的《四世同堂》英文翻譯全稿被發(fā)現(xiàn),這部經(jīng)典之作的完整版,才得以與讀者見面。
訪美期間老舍寫出大結(jié)局,可惜后成殘卷
《四世同堂》是現(xiàn)代著名作家老舍在1944到1948年之間創(chuàng)作完成的抗戰(zhàn)題材三部曲。小說以北平城內(nèi)“小羊圈胡同”中的祁家四世同堂的生活為主線,描寫了抗戰(zhàn)期間處于淪陷區(qū)的北平人民的悲慘遭遇和艱苦抗?fàn)帲鷦?dòng)地刻畫了他們從日本侵略者兵臨城下時(shí)的惶惑不安,到在鐵蹄下忍辱偷生,最終逐漸覺醒、奮起反抗的全過程,史詩般地展現(xiàn)和歌頌了中國(guó)人民偉大的愛國(guó)主義精神和堅(jiān)貞高尚的民族氣節(jié)。
它不但是教育部指定的全國(guó)中學(xué)生的必讀書,也是老舍生前自認(rèn)最好最滿意的作品。
《四世同堂》前兩部《惶惑》、《偷生》是一邊寫一邊連載,于1944年至1945年分別在重慶《掃蕩報(bào)》“掃蕩”副刊和《世界日?qǐng)?bào)》“明珠”副刊連載,并于1946年先后由良友、晨光公司出版發(fā)行單行本。
1946年老舍受美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng)?jiān)L美,到了美國(guó)之后,他繼續(xù)《四世同堂》第三部的創(chuàng)作,至1948年完成全稿。同時(shí),他配合著名漢文翻譯家浦愛德(Pruitt)翻譯自己的作品,其中《四世同堂》的英文譯稿在他1949年回國(guó)之前完成。
新中國(guó)成立以后,老舍突破阻擾回到祖國(guó),開始了他的新的文學(xué)生活。《四世同堂》第三部《饑荒》在上海《小說》月刊連載了20章,但后16章等待修改未能刊出,后喪佚,這部杰作遂成殘卷。
原來這么多年,我們看的都是美國(guó)刪減版
1980年四川人民出版社出版《四世同堂》,這是新中國(guó)成立后《四世同堂》第一次出版,但這個(gè)版本的第三卷只有前20章。1981年,老舍家屬請(qǐng)翻譯家馬小彌從美國(guó)出版的英文節(jié)譯本中把第三卷最后的13章轉(zhuǎn)譯成中文。
在美國(guó)出版的《四世同堂》經(jīng)過當(dāng)年美國(guó)編輯的大量刪減,譯成中文只有3萬多字,只能算作故事梗概,很是粗糙。
但,無可奈何。
1982年人民文學(xué)出版社出版《四世同堂》時(shí),便是增加了馬小彌回譯的這個(gè)三萬多字,勉強(qiáng)湊成100章。譯林出版社等后續(xù)出版的版本也都是這個(gè)本子。
所以,無論是普通讀者,還是在研究老舍的領(lǐng)域里,人們這么多年看的都是美國(guó)的刪減版。
直到2014年,上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平在美國(guó)訪學(xué),無意中在哈佛大學(xué)施萊辛格圖書館浦愛德檔案中發(fā)現(xiàn)《四世同堂》的英文翻譯全稿,上面還保留了老舍與譯者商討翻譯和修改的手跡、示意圖、譯名。
一代文學(xué)經(jīng)典經(jīng)過七十年滄桑,終于重現(xiàn)天日。
經(jīng)過數(shù)年的校勘,如今,文學(xué)愛好者可以完整地閱讀到這部文學(xué)經(jīng)典,不再帶有缺憾。