無論是80還是90后,相信一定都聽過《口袋妖怪》的大名。然而遺憾的是,這款經典游戲自始至終都沒有推出中文版的意愿,任天堂方面對于華人玩家的請愿也是睜一只眼閉一只眼。不過隨著第七世代續作《口袋妖怪:太陽/月亮》的降臨,這個夢想終于實現了。
在口袋迷中間,流傳著這樣一句“心靈雞湯”式的名言:
“我們的夢想,永遠不會沉睡。”
這句話出自《神奇寶貝》TV動畫里的一首片頭曲。由于這句歌詞和口袋迷們的價值觀頗為契合,所以一經推出就被當作是座右銘一般被推崇開來。
口袋妖怪吧的副標題一直都是這句話
而2016年的2月27號,無疑就是“夢想”實現的那一天。任天堂在這個系列20周年的紀念日里,宣布《口袋妖怪》的完全新作《太陽/月亮》將會首次加入簡體中文和繁體中文,給了所有華語玩家一個大大的驚喜——噢,不好意思,現在這游戲應該被叫做《精靈寶可夢》才對。
《口袋妖怪:太陽/月亮》宣傳片:
夢想照進現實的那一刻無疑是美好的。但是,你們知道從《Pokemon》到最后的《精靈寶可夢》,這個經典IP的中文化究竟走過了多么遠的慢慢長路嗎?
肥大,出飾拳!
對于盜版商,我想老一代的口袋迷都對他們懷有一種復雜的感情:既痛恨,因為那些爛到不能再爛的翻譯;也感激,因為不管怎么說都是他們第一次帶我們領略到了神奇的Pokemon世界。
當年那些盜版商的翻譯究竟是有多胡逼呢?就用一個最著名的例子來告訴你吧:
稍微了解一點這個系列(哪怕是TV動畫)的人,一般都認識畫面上方的精靈叫做快龍,然而……這“肥大”是什么鬼?盡管它看上去的確胖乎乎的,但哪有把這個詞當名字的啊?!
更讓人覺得無厘頭的是“肥大”射出的那一道屎黃色光線——“飾拳”。翻爛了《辭海》,我們也無法找出這個詞在哪兒。作為第一世代最強的攻擊技能之一,這個技能的正確翻譯應該是破壞死光。感謝盜版商們奇葩的大腦回路,它被翻譯得頗有抽象派的文藝色彩。
有趣的是,你還能發現這些盜版商的翻譯水平居然是在逐年進步的:從第一世代《紅/綠/藍/黃》的瞎逼翻,到第二世代《金/銀》的寫意翻(還記得他們把火球鼠翻譯成“明嵐”這么瑪麗蘇的名字嗎),再到第三世代《寶石》系列的半機翻——只不過他們從來不會去考慮通順和優化的問題,哪怕有明顯的錯誤,他們也會一概不聞不問……
第二世代時盜版商的寫意翻譯……
比如Mega Punch,正確的翻譯是“百萬噸拳擊”,可是盜版商查到Mega有“兆”、Punch有“打洞器”的含義,于是譯成了“兆打洞器”……
打洞器是裝訂文件時候用的辦公文具啊!這得是多硬的紙才需要用到“兆打洞器”啊!
還有一些就是純粹的誤翻了,好比“アイスボール”,盜版商在翻譯的時候漏看了開頭的“ア”,結果就把“冰球”翻譯成了“椅子球”……
看這風騷的技能名和解釋,我選擇狗帶
就是這些橫豎看都很坑爹的玩意兒,卻意外地成了我們童年最美好的回憶。其實這些盜版商翻譯的《口袋妖怪》,就好比是小時候的干脆面或者辣條,它們未必是什么高級貨,但正因為承載著我們的童年,所以才值得去留戀。
不信的話,就不妨等中文版《太陽/月亮》的發售吧,肯定會有一堆人搶著把自己的快龍取名為“肥大”的。
不不不,我沒說讓你們取這種名字……