“精靈寶可夢(mèng)”的前世今生
如果說(shuō)官方20周年的獻(xiàn)禮還有什么遺憾的話(huà),那無(wú)疑就是《精靈寶可夢(mèng)》這個(gè)譯名了。它既不是大陸玩家熟悉的《口袋妖怪》,也不是港譯的《寵物小精靈》,甚至連臺(tái)譯的《神奇寶貝》也不沾邊??瓷先ィ耆且粋€(gè)陌生的名字。
但事實(shí)上,《精靈寶可夢(mèng)》這個(gè)翻譯早在2011年就已經(jīng)被用在了《Pokemon》系列的漫畫(huà)上。或許有些人還不太清楚,除了正統(tǒng)游戲和TV動(dòng)畫(huà)之外,《Pokemon》還推出過(guò)一個(gè)被稱(chēng)為“特別篇”的漫畫(huà)。據(jù)《Pokemon》的創(chuàng)造者田尻智說(shuō),其實(shí)《特別篇》講述的故事,才最接近他心目中的Pokemon世界。
特別篇漫畫(huà)的早期大陸譯本
這個(gè)漫畫(huà)很早就被引進(jìn)了大陸,在十多年前我就看到過(guò)它們整齊地排列在書(shū)店的前臺(tái)。當(dāng)時(shí)吉美出版社基本沿用的是臺(tái)灣方面的翻譯,取名為《神奇寶貝特別篇》。除了發(fā)行單行本之外,他們還在自家的漫畫(huà)月刊《龍漫》上連載這個(gè)系列的最新章節(jié)。這種狀態(tài)也一直持續(xù)到了2011年的年初。
非常遺憾,這個(gè)頗有日系動(dòng)漫月刊風(fēng)范的雜志,現(xiàn)在已經(jīng)倒閉了。但是感謝它曾經(jīng)帶給我們的喜悅
等到了這一年,有一天讀者們突然發(fā)現(xiàn),新一期的《龍漫》發(fā)了一篇公告,說(shuō)《神奇寶貝特別篇》即將更名為《精靈寶可夢(mèng)特別篇》,之前已經(jīng)發(fā)行的以《神奇寶貝》冠名的單行本也將重新發(fā)行新譯名版。
這一下鬧得大家都有些丈二和尚摸不著頭腦。這《神奇寶貝》分明用的好好的,沒(méi)事兒干換一個(gè)這么奇怪的名字干嘛?當(dāng)時(shí)大家普遍猜測(cè)是有大陸公司搶注了“神奇寶貝”的商標(biāo),所以日本方面才被迫改名的。但事實(shí)上,如果你去查詢(xún)商標(biāo)注冊(cè)網(wǎng)站,你會(huì)發(fā)現(xiàn)無(wú)論是“寵物小精靈”、還是“口袋妖怪”和“神奇寶貝”,這幾個(gè)商標(biāo)全都捏在任天堂的手里。他們只是考慮到大陸地區(qū)關(guān)于“Pokemon”的翻譯一直比較混亂,所以想借此機(jī)會(huì)確立一個(gè)正統(tǒng)的標(biāo)題。
兩個(gè)知名漢化組響應(yīng)了官方的號(hào)召,推出了更名后的《Pokemon》漢化游戲
由于這個(gè)譯名暫時(shí)只出現(xiàn)在漫畫(huà)中,所以雖然有一小部分人表示不滿(mǎn),但并沒(méi)有引起什么大的波瀾。時(shí)光荏苒,到了2015年的夏天,借著CCG漫展舉辦的東風(fēng),日本方面在上海世博館安排了一場(chǎng)《神奇寶貝》劇場(chǎng)版的點(diǎn)映。而在電影放映之前,還特地舉辦了一個(gè)“精靈寶可夢(mèng)——中國(guó)大陸地區(qū)正式名稱(chēng)發(fā)布會(huì)”,算是比較正式地將這個(gè)譯名確定了下來(lái),為以后品牌的推廣打下了基礎(chǔ)。而這場(chǎng)電影也順勢(shì)被翻譯成了《精靈寶可夢(mèng):破壞之繭與蒂安希》。
發(fā)布會(huì)時(shí)的照片
轉(zhuǎn)眼就到了20周年的紀(jì)念日,官方通過(guò)直面會(huì)的方式,把《精靈寶可夢(mèng)》這個(gè)名字正式推向了兩岸三地所有的口袋玩家們。而且這一次的發(fā)布會(huì)也從側(cè)面印證了任天堂并非是因?yàn)樯虡?biāo)問(wèn)題才被迫改的名——因?yàn)椤短?yáng)/月亮》并沒(méi)有在中國(guó)大陸發(fā)行的計(jì)劃(只是在全球的卡帶里內(nèi)置了9國(guó)語(yǔ)言選項(xiàng)),所以大陸的商標(biāo)被搶注壓根影響不到它。官方只是想借這個(gè)機(jī)會(huì),把全世界對(duì)“Pokemon”這個(gè)詞的翻譯統(tǒng)一起來(lái)而已,就像之前《哆啦A夢(mèng)》做的那樣。
每一部《哆啦A夢(mèng)》的單行本漫畫(huà)前都會(huì)有這樣一頁(yè)
至于“精靈寶可夢(mèng)”這個(gè)詞的構(gòu)成,Pokemon公司的社長(zhǎng)石原恒和也做了說(shuō)明。它其實(shí)是一個(gè)相當(dāng)折衷的產(chǎn)物,分別取了港譯中的“精靈”,以及臺(tái)譯里的“寶”,再加上Pokemon的音譯。反倒是大陸玩家最為熟悉的《口袋妖怪》,沒(méi)有一個(gè)字出現(xiàn)在正式標(biāo)題中——然而也很好理解,因?yàn)椤犊诖帧穼?shí)際上就是對(duì)《Pocket Monsters》的粗暴直譯,并沒(méi)有任何信達(dá)雅可言??粗切┛蓯?ài)的小家伙們,把它們稱(chēng)為“妖怪”,合適嗎?我們之所以接受這個(gè)譯名,只不過(guò)是因?yàn)橐呀?jīng)習(xí)慣了而已。
不過(guò),我可不能承認(rèn)《精靈寶可夢(mèng)》這個(gè)翻譯有多么完美。首先它讓人分不清它的主體是什么——是精靈,還是寶可夢(mèng)?還是說(shuō)叫做寶可夢(mèng)的精靈?游戲里的精靈球,難道要翻譯成寶可夢(mèng)球?有一只PM原來(lái)叫精靈球菇,現(xiàn)在難道要改名寶可夢(mèng)球菇?總覺(jué)得有些怪怪的。
這只寶可夢(mèng)其實(shí)還挺萌的……
而且,寶可夢(mèng)雖然是Pokemon的音譯化處理,但是其對(duì)應(yīng)的漢字組合起來(lái)卻并沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)的含義。但任天堂顯然也不能選擇任何一種現(xiàn)成的中文譯名——一,這會(huì)傷到另一部分玩家的心(Facebook上香港玩家因?yàn)楸瓤ǔg成皮卡丘,已經(jīng)和官方撕逼起來(lái)了);二,這也不符合“Pokemon”全球統(tǒng)一化的理念。
不過(guò)沒(méi)關(guān)系,譯名并不是最重要的東西。說(shuō)個(gè)大家可能都知道的囧事:國(guó)內(nèi)《海賊王》的正統(tǒng)譯名是《航海王》,《高達(dá)》的正式標(biāo)題是《敢達(dá)》……所以說(shuō),無(wú)論你使用的是哪種翻譯,只要大家都明白你的意思,那就沒(méi)差。有中文了,這才是最重要的。