近日,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎(jiǎng)翻譯類大獎(jiǎng)。這是德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)。
德文版《西游記》譯者:林小發(fā)
林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,曾在中國(guó)生活超過25年,2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國(guó)古代文學(xué)碩士專業(yè),導(dǎo)師是樓含松教授。
翻譯了17年
被認(rèn)為像《魔戒》
引起更多中國(guó)讀者關(guān)注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語版《西游記》的開頭部分,回譯成現(xiàn)代漢語,發(fā)在微博上:“有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬物模糊,橫無際涯/誰都沒有見過那時(shí)的景象……”
中文版《西游記》的原文是“詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。……”
“不小心當(dāng)了一天網(wǎng)紅”,王蕾說,微博里的這篇回譯之作,瀏覽量高得不同尋常。很多讀者看回譯,覺得是某本類似《魔戒》的史詩。
王蕾覺得,回譯的《西游記》,有些像《魔戒》作者托爾金的作品《精靈寶鉆》。
學(xué)者李天飛也被王蕾的回譯觸動(dòng)。在他眼中,《西游記》本有市井小說的特征,帶著戲謔。德譯,再回譯,文本帶有了西方文學(xué)的壯美和悲劇感。
中國(guó)讀者的反應(yīng),林小發(fā)根本沒料到,“但現(xiàn)在想想當(dāng)然也不奇怪”。
林小發(fā)翻譯這部中國(guó)古典名著,足足花了17年。對(duì)她來說,漫長(zhǎng)翻譯過程中的成長(zhǎng)與挫折,恰恰應(yīng)和了《西游記》的主題——取經(jīng)。