江西一警示牌竟寫“找警察很難”(圖片來源:中新網)
上饒市公安局三清山分局某公安服務信息點的警示牌上,采用了中英韓三種語言注釋,但卻將中文“有困難,找警察”的英文翻譯成了“Difficult to find the police”(直譯為“找警察很難”),一時間引來大批網友圍觀、調侃。
“有困難,找警察”這句中文口號,在江西三清山風景區里的一塊110警示牌上,被標注為英文“找警察很難”的涵義,這一雷人翻譯引起了眾多網友的圍觀調侃。
近日,有網友通過微博、貼吧等方式上傳一張圖片,圖片顯示,上饒市公安局三清山分局某公安服務信息點的警示牌上,采用了中英韓三種語言注釋,但卻將中文“有困難,找警察”的英文翻譯成了“Difficult to find the police”(直譯為“找警察很難”),一時間引來大批網友圍觀、調侃。
不少網友連連驚呼“亮了”(亮了為網絡詞匯,表示被描述的對象受到了關注)。一位名為“點點傷 ”網友調侃道,“很明顯的中國式英語,讓外國人看真的是很難找到警察”。
而在國內一家熱門微博網站上,此類相關微博已有數千條轉發和留言評論。不少網友在調侃的同時,質疑是不是有關工作部門偷懶,直接用翻譯軟件翻譯,并且都沒有檢查。
10日下午,中新網記者致電上饒市公安局三清山分局,接電話的工作人員確認了這一問題警示牌的存在,他表示,三清山分局已經在兩三天前就將這個有問題的警示牌撤換了。
而對于出現翻譯錯誤的原因,該名工作人員解釋說,主要是警示牌交給生產廠家方面,由于工作人員不太懂英語,直接翻譯出來的,“等印制好了,這邊也沒注意到,導致用了這個錯誤的警示牌。” (記者 劉占昆)