馬英九(資料圖)
N海潮
日前,英國雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》以“Ma the bumbler”為題報(bào)道馬英九,“bumbler”被臺(tái)灣部分媒體翻譯成“笨蛋”,在臺(tái)灣引起軒然大波,甚至有傳言稱馬英九要求外事部門通過“駐英代表處”對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》提出適度抗議,并投書澄清。
昨天,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》表示,臺(tái)媒將“bumbler”解釋為笨蛋,是不負(fù)責(zé)任、嚴(yán)重錯(cuò)誤的翻譯,這詞形容人做事行事猶豫,實(shí)際上并無侮辱意味。至此,一地雞毛的“笨蛋說”才漸漸塵埃落定。
“笨蛋”翻譯 引發(fā)島內(nèi)大討論
16日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志刊出以“Ma the bumbler”為題的報(bào)道,指出馬英九主政近5年來,由于政策經(jīng)常反復(fù),且缺乏決斷,使他從“振奮人心”淪為“光華盡失”。
文章稱,馬英九2008年首度當(dāng)選時(shí),臺(tái)灣民眾曾寄予厚望。5年之后,馬英九第二任表現(xiàn)不如預(yù)期,不但物價(jià)飆漲、薪資停滯,各項(xiàng)政策也飽受質(zhì)疑。尤其值得注意的是,依據(jù)臺(tái)媒民調(diào)數(shù)據(jù),臺(tái)灣民眾對馬英九的滿意度已劇降到13%的空前低點(diǎn)。臺(tái)灣民眾似乎有一共識(shí):馬英九是一位笨拙而徒勞無功的領(lǐng)導(dǎo)人。
隨著臺(tái)灣部分媒體簡單地翻譯成“笨蛋馬英九(Ma the bumbler)”、“無能的笨蛋(ineffectual bumbler)”,事情迅速發(fā)酵,島內(nèi)討論沸騰。
“監(jiān)察院長”王建煊表示,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的“笨蛋說”也并非完全沒有道理,不過,“馬英九一點(diǎn)都不笨,笨蛋怎么念哈佛博士?就是魄力不夠。”
新北市長朱立倫認(rèn)為,重點(diǎn)還是自我檢討,關(guān)鍵還在拼經(jīng)濟(jì)。
蘇貞昌說,臺(tái)灣領(lǐng)導(dǎo)人形象受損也是臺(tái)灣形象受損,做出成績,形象自然就會(huì)改變,人民都這樣期待,希望馬英九加油。
蔡英文坦言,并沒有期待馬英九是英明神武的各方面專家,但是希望他可以集合全民的力量,來共同面對社會(huì)所面臨的問題。
馬要抗議?多個(gè)部門否認(rèn)
有媒體稱,馬英九高度重視這篇文章,除了要求相關(guān)部會(huì)針對文中所提的問題提出解決之道外,17日更要求臺(tái)灣外事部門通過“駐英代表處”對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》提出適度抗議,并投書澄清。
昨天,臺(tái)當(dāng)局外事部門表示,未接獲馬英九要求提出抗議的指示,媒體報(bào)道與事實(shí)不符。馬英九辦公室也否認(rèn)馬英九曾作出類似指示。
“駐英代表”沈呂巡說:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這篇報(bào)道很多論點(diǎn)可以討論。比如,這四年多,臺(tái)灣在兩岸事務(wù)上做得很好,但報(bào)道中只注重經(jīng)濟(jì)方面。因大環(huán)境不佳,經(jīng)濟(jì)問題是世界各國或地區(qū)都面臨的難題,報(bào)道的批評有失公允。
臺(tái)當(dāng)局外事部門發(fā)言人夏季昌說,“形式未確定,但會(huì)與《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亞洲版主編聯(lián)系溝通”。
即使是批評,臺(tái)灣人對自己那么沒有自信嗎?不需要把一個(gè)外國媒體的報(bào)道,當(dāng)作是上級機(jī)關(guān)的指導(dǎo),有點(diǎn)小題大做。——臺(tái)“文化部長”龍應(yīng)臺(tái)
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》滅火 臺(tái)媒翻譯大錯(cuò)
曾為馬核心幕僚的學(xué)者游梓翔說,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》用“Ma the Bumbler”作為標(biāo)題,子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應(yīng)該是《頻頻犯錯(cuò)的馬:昔日明星失去光芒》。臺(tái)《自由時(shí)報(bào)》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標(biāo)題都翻錯(cuò)。不過,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》該文也能反映臺(tái)灣民意。
學(xué)者認(rèn)為,“bumbler”一字侮辱意味較低,不該翻成“笨蛋”,翻成憨慢、窮忙較合適。
昨日,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)出來滅火。目前在海外出差的他,特地去函給臺(tái)灣“駐英代表處”,強(qiáng)調(diào)臺(tái)灣媒體將“bumbler”一字解釋為笨蛋,是不負(fù)責(zé)任、嚴(yán)重錯(cuò)誤的翻譯。
齊格勒認(rèn)為,“bumbler”這個(gè)字是形容人做事行事猶豫,但絕對沒有侮辱為“笨蛋”的意思。