閩南網(wǎng)4月10日訊 油漆叫“硼”,傳動(dòng)齒輪稱“機(jī)野”,自行車輻條叫“實(shí)卜起”,“后駛”則是出界的意思……近日,有讀者向本報(bào)《聽鄉(xiāng)音·識(shí)莆田》欄目表示,這些詞語(yǔ)和莆田方言的發(fā)音幾乎對(duì)不上號(hào),到底來(lái)源何處?
文史專家解釋,這是從英語(yǔ)和印尼、馬來(lái)語(yǔ)中借來(lái)的詞語(yǔ),豐富了方言的語(yǔ)言系統(tǒng)。這些老古董詞語(yǔ)是莆田人吸收外來(lái)文化的產(chǎn)物,值得記錄和保存。
奶奶遞來(lái)面包,為何叫“綠蹄”
90后小陳對(duì)“綠蹄”一詞一直十分不解。小陳說(shuō),此前某天下午,奶奶給他拿了面包當(dāng)點(diǎn)心吃。“當(dāng)時(shí)奶奶和我說(shuō),這個(gè)‘綠蹄’很好吃。”小陳說(shuō),他當(dāng)時(shí)聽完就覺(jué)得奇怪,即使用方言來(lái)發(fā)音面包,和“綠蹄”也并沒(méi)有相似讀音。到底這個(gè)詞從何而來(lái)?小陳詢問(wèn)了幾位長(zhǎng)輩,他們也無(wú)法給出確切答案。
莆田地方文史專家林春明說(shuō),“綠蹄”就是面包的意思,借自印尼語(yǔ)roti。林春明說(shuō),古時(shí)莆田人民吃的都是饅頭,面包可以說(shuō)是個(gè)舶來(lái)品,所以也就借助外來(lái)的詞語(yǔ)和方言結(jié)合,有了“綠蹄”這個(gè)字眼。林春明回憶,雖然都是面包,但以前的“綠蹄”和現(xiàn)在的面包還是有很大區(qū)別的。“在印象中,我們小時(shí)候吃的綠蹄,比現(xiàn)在的面包好吃很多,大概是配料不同的問(wèn)題。”林春明說(shuō),以前的綠蹄四四方方還很厚,面上有多種顏色。
莆田人下南洋,帶回當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言
除了“綠蹄”,林春明還舉了幾個(gè)例子。大家經(jīng)常說(shuō)的油漆,以前叫做“硼”,借助英語(yǔ)paint。出界稱為“后駛”,借助英語(yǔ)outside。“大家平時(shí)打牌時(shí),帶有方塊的牌,以前叫做‘代悶’,源于英語(yǔ)中的diamond。”林春明說(shuō),這些詞語(yǔ)現(xiàn)在都成了老古董,很少人會(huì)說(shuō),也很少人聽得懂。
林春明說(shuō),清朝中期海禁結(jié)束后,不少莆田人遠(yuǎn)渡南洋經(jīng)商或當(dāng)勞工,回來(lái)后便帶回了當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,和本地方言交融。“一些外國(guó)帶回來(lái)或者進(jìn)入莆田的東西,是當(dāng)?shù)貨](méi)有的,更沒(méi)有確切的詞語(yǔ)來(lái)描述。”林春明說(shuō),所以方言中出現(xiàn)了很多借詞的現(xiàn)象。林春明說(shuō),借詞豐富了莆田方言的語(yǔ)言系統(tǒng),增加了詞匯,更體現(xiàn)了莆仙人對(duì)外來(lái)文化的吸收及學(xué)習(xí),可以說(shuō)是一個(gè)時(shí)代的印記。
“后來(lái)普通話慢慢普及,這些詞語(yǔ)逐漸消亡,甚至有一些人覺(jué)得很土。”林春明說(shuō),可在當(dāng)時(shí)那個(gè)年代,這些詞語(yǔ)卻是一種時(shí)髦的象征。林春明說(shuō),作為一個(gè)時(shí)代文化交融的產(chǎn)物,這些詞語(yǔ)應(yīng)該被保存紀(jì)念。
互動(dòng)臺(tái)
讀者提問(wèn):方言諺語(yǔ)“春天呆囝面”和“雷敲秋,鋪袋企顛丟”是什么意思?
學(xué)者答疑:“春天呆囝面”指的是春天的天氣就像小孩子臉上的表情容易變化。“雷敲秋,鋪袋企顛丟”表示秋天打雷,預(yù)示著干旱,糧食將大幅減產(chǎn),麻袋可以倒掛收藏起來(lái)了。(海都記者 陳小芳)