》》相關(guān):
《一百歲感言》非楊絳原話 系拼湊而成
■ 楊絳近影
■ 倉(cāng)央嘉措畫(huà)像 圖 TP
最近一篇楊絳《一百歲感言》的文章在網(wǎng)絡(luò)上瘋狂轉(zhuǎn)發(fā),特別是被李開(kāi)復(fù)等網(wǎng)絡(luò)名人轉(zhuǎn)載后,流傳甚廣。有媒體查證后辟謠,該文系拼湊而成,并非楊絳原話,但擋不住網(wǎng)友嘉許這碗“心靈雞湯”。無(wú)獨(dú)有偶,在2011年電影《非誠(chéng)勿擾》上映前后,六世達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措的詩(shī)文也被網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)手續(xù)貂,并借用了詩(shī)人之名,一直誤傳到今。一批網(wǎng)文“借船出海”屢傳屢盛,對(duì)經(jīng)典陌生且熱愛(ài)享用文化速食,恐怕是速讀時(shí)代中的讀者通病。
以楊絳之名轉(zhuǎn)發(fā)
提到楊絳先生,許多讀者敬慕她的優(yōu)雅和學(xué)識(shí),但并未閱讀過(guò)楊絳先生的原著。在楊絳先生今年102歲之際,一篇600字的署名楊絳的小文《一百歲感言》在網(wǎng)絡(luò)上轉(zhuǎn)發(fā)數(shù)量難以估計(jì),單單李開(kāi)復(fù)微博的轉(zhuǎn)發(fā)評(píng)論就超過(guò)10萬(wàn)次。這篇文章的開(kāi)頭幾句是這樣寫(xiě)的,“我今年一百歲,已經(jīng)走到了人生的邊緣,我無(wú)法確知自己還能往前走多遠(yuǎn),壽命是不由自主的,但我很清楚我快‘回家’了。我得洗凈這一百年沾染的污穢回家。我沒(méi)有‘登泰山而小天下’之感,只在自己的小天地里過(guò)平靜的生活。細(xì)想至此,我心靜如水,我該平和地迎接每一天,過(guò)好每一天,準(zhǔn)備回家。”記者從人民文學(xué)出版社新版的《楊絳文集》比對(duì),該段落確實(shí)是來(lái)自《坐在人生的邊上——楊絳先生百歲答問(wèn)》,但后面諸多人生感悟系拼湊而成。“少年貪玩,青年迷戀愛(ài)情,壯年汲汲于成名成家,暮年自安于自欺欺人。”“人壽幾何,頑鐵能煉成的精金,能有多少?但不同程度的鍛煉,必有不同程度的成績(jī);不同程度的縱欲放肆,必積下不同程度的頑劣。”敏銳的讀者稍加辨別可以發(fā)現(xiàn),這等文句不是楊絳先生的風(fēng)格,一位從民國(guó)走來(lái)的散文大家,從平淡文字中透露出來(lái)的一種樸素而真摯的情感,從大白話中能透顯出智慧,文氣怎么像時(shí)下流行的“心靈雞湯”?而且,2011年楊絳先生就過(guò)了百歲,此文今年才開(kāi)始流行,稍加留心,便可辨明疑點(diǎn)。盡管有不少媒體隨后辟謠,但至今仍然有相當(dāng)數(shù)量的網(wǎng)友“節(jié)選”了偽作,當(dāng)做自己的微博感言或簽名,自勉的初衷是不錯(cuò)的,結(jié)果卻貽笑大方了。
以倉(cāng)央嘉措之名代筆
“你見(jiàn)或不見(jiàn)我,情都在那里,不增不減”、“那一世,我轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔,不為修來(lái)世,只為在途中與你相遇”、“我問(wèn)佛……佛曰……”、“第一最好不相見(jiàn),如此便可不相戀……第十最好不相遇,如此便可不相聚”。倉(cāng)央嘉措情歌的偽作與誤傳一直都存在,被稱作“倉(cāng)央嘉措最美的詩(shī)句”,但是都與他毫無(wú)關(guān)系。如果你的摘抄本里恰好有這幾句詩(shī),后面還標(biāo)注著“倉(cāng)央嘉措”,只能遺憾地告訴你,這都不是他寫(xiě)的:第一句出自扎西拉姆·多多3年前創(chuàng)作的詩(shī)《班扎古魯白瑪?shù)某聊罚坏诙涑鲎灾煺芮傺莩摹缎磐健罚坏谌涑鲎跃W(wǎng)絡(luò)拼湊詩(shī)《問(wèn)佛》,其中一句系電影《青蛇》插曲歌詞;最后一首,只有“第一”“第二”是倉(cāng)央嘉措所作,其后都為網(wǎng)友演繹。遺憾的是,以倉(cāng)央嘉措為名的謬誤貼在網(wǎng)絡(luò)論壇、手機(jī)微信上熱傳,不一而足,堪稱雜燴。這位寂寞的喇嘛詩(shī)人,在300年后接受著人們的朝拜與想象,卻很少有人愿意捧讀他的原著。
是否能夠讀讀原著?
讀一讀原著,是識(shí)破真?zhèn)巍⒚鞅娓呦碌淖詈猛緩健T诰W(wǎng)上讀到這些“唯美”詩(shī)作進(jìn)而傾慕推崇倉(cāng)央嘉措、推崇楊絳的有不少“粉絲”,那么是否應(yīng)該找一個(gè)版本的倉(cāng)央嘉措詩(shī)集或《楊絳文集》,好好坐下來(lái)讀上一讀?網(wǎng)友@弓長(zhǎng)悅儀認(rèn)為,轉(zhuǎn)帖量最多的偽作,集中堆砌了現(xiàn)代的華麗詞藻,挺可悲的。網(wǎng)友@諦心深處留言道:“正經(jīng)的譯本也以樸實(shí)為佳。越是文藝化、潤(rùn)色、填充華麗辭藻、押韻等等借題發(fā)揮、喧賓奪主地加工過(guò),越是沒(méi)味兒。越接近原味的,越保留了原本情感。”
作者江南在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表評(píng)論認(rèn)為,可惜在一片“頂”、“轉(zhuǎn)”、“贊”的聲音背后,卻少有人注意其中顯而易見(jiàn)的謬誤。那些詩(shī)作無(wú)論從格律形式、語(yǔ)言風(fēng)格哪個(gè)角度看,都與倉(cāng)央嘉措的作品相去甚遠(yuǎn)。“在文化心態(tài)上,少一點(diǎn)浮光掠影,多一點(diǎn)凝神靜氣;少一點(diǎn)急火猛攻,多一點(diǎn)文火慢燉;少一點(diǎn)人云亦云,多一點(diǎn)有疑之心;少一點(diǎn)不加辨別,多一點(diǎn)小心求證。文化‘速食’不妨有,但沒(méi)有理由拋下文化精品大餐。”