看完電影后竟開始琢磨 " misery " 和" miserable "之間的微妙差異。雖是同一詞根,但后者作名詞時總感覺有那么點(diǎn)細(xì)微不同。就拿最著名的 Les Misérables 來講,也許在客觀上,主人公并不窮困潦倒,但是作者似乎強(qiáng)加了某種判斷,不論是依據(jù)人物的心態(tài)還是舉止行為,仍認(rèn)定他是"可悲"的。" The Misery " 則正好相反,對事不對人。而《海邊的曼徹斯特》敘述的就是這樣一個"對事不對人"的 misery。
悲傷的故事就該發(fā)生在一個本就有點(diǎn)悲傷的地方。曼徹斯特,不是我們熟悉的(英國的)曼徹斯特,甚至也不是另一個我們也許會知道的(美國新罕布什爾州的)曼徹斯特。海邊的曼徹斯特(以下簡稱"曼徹斯特"),這個城市的全稱就是如此,感覺有點(diǎn)一生下來就不配叫曼徹斯特的意思。小鎮(zhèn)位于波士頓的東北方向,同屬麻省。在這里有一位中年男子,不起眼,話也不多,就如他的故里一樣默默無聞。
您需要登錄后才可以評論, 登錄| 注冊
罕見出土五件古代“蒸鍋”,其中一件大有玄2025-02-05
閩南網(wǎng)推出專題報道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服