最近,美國紐約布魯克林區(qū)一所高中的中文期末試卷在網(wǎng)上走紅。很多網(wǎng)友表示,終于找到了外國人做中國英語高考完形填空的感覺,也有人直呼自己可能學(xué)了假中文,“滿篇中國字,但沒幾道題會做”。
紐約高中中文試卷
紐約布魯克林FDR高中
如果是你,你能考幾分?
試題共分為四大部分,第一部分考同義詞,第二部分考反義詞,第三部分是造句,最后一部分是作文。從題型看比較簡單,但第一部分第一題——“請寫出‘僦居’的反義詞”,就難倒了一大批人。網(wǎng)友大呼,“第一道題的第一個(gè)字我就不認(rèn)識”。
被這份試題搞得眼前發(fā)懵的網(wǎng)友開始各種百度,終于有人在清代女詩人王崑藻的詩詞《和錢泳卜居翁家莊》中找到了出處:“小住吳中隔一墻,僦居何幸近華堂”。原來僦居的意思是租屋住,要說同義詞,那就是租房。還有網(wǎng)友對“僦居”和“蹴鞠”分不清楚,認(rèn)為答案應(yīng)該是“踢球”或是“國足”。
后面的試題讓更多人開始“懷疑人生”。試題要求寫出“龁”、“不啻”、“愛戴”、“憬悟”等詞的同義詞,有網(wǎng)友表示“媽媽我要回去念小學(xué)”。
第二部分的反義詞考題,要求學(xué)生寫出“羈絆”、“甚藩”、“窒息”、“墨守成規(guī)”、“一暴十寒”、“鶴立雞群”、“出淤泥而不染”等的反義詞。網(wǎng)友的答案讓人啼笑皆非,有人表示“鶴立雞群”的反義詞應(yīng)該是“雞立鶴群”,“一暴十寒”的反義詞是“十暴一寒”,“出淤泥而不染”的對立面應(yīng)該是“出淤泥偏要染”。
第三部分的造句,出題者手下留情,沒有劍走偏鋒,只是要求學(xué)生以“見方”、“蔚為奇觀”、“不恥下問”、“千里迢迢”等詞匯造句。而分量最重的作文部分,答題人有三個(gè)題目可選擇:蓮花的啟示、永遠(yuǎn)的昭君、讀蒲松齡有感。
有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),試卷中出現(xiàn)的“隱逸”、“出污泥而不染”、“甚蕃”等詞語,均出自北宋周敦頤的《愛蓮說》,網(wǎng)友猜測出題人偏愛這篇文章。而從試卷整體看,考題以文言詞匯居多,該中學(xué)很可能在日常教學(xué)中注重古文閱讀。
看到中國國內(nèi)網(wǎng)友討論得如此熱烈,美國《僑報(bào)》采訪了這份試卷背后的故事。試卷出自紐約布魯克林區(qū)FDR(Franklin D Roosevelt)高中,出題人姓羅,在該校開設(shè)《中文與中國文化》等選修課,授課風(fēng)格別具特色,在校內(nèi)頗受歡迎。《僑胞》稱,在該校選修中文課程者以華裔學(xué)生居多,也有一些毫無中文基礎(chǔ)、母語為英語的美國人。