動畫電影《你的名字。》即將于2017年4月7日在北美正式上映,但是目前該電影在搭乘美國航空時已經(jīng)可以點播觀看了。近日,就有一位日本網(wǎng)友在自己的推特上分享了《你的名字。》英文版的圖片,其中各種“我”的翻譯也是看的大家一臉懵逼。因為電影中的互換靈魂的情節(jié),所以男女主在對自己的稱謂上也是有著不同,但是英語中“我”的表達方式就是一種,所以他們在后面加上了日語音譯的注釋,但是即使這樣那邊的觀眾估計也是不明白這是什么意思。
在三葉首次進入瀧的身體,跟瀧的朋友對話時,連續(xù)試探性地說了4個“我“,分別是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。第一人稱復雜是日語的一大特點,而且還分為男性專用詞和女性專用詞。然而在英文里卻沒有那么繁瑣的第一人稱,英文只能翻譯成“I”然后附加注音。這一幕對于不了解日語的美國人來說并不能體會到真實的笑點,反而成了懵逼的爆笑。在漢語中這4個“我”的翻譯就完全不會有什么問題,可以用“人家、在下、本人、我”這些來表達。
對于英文單詞的“詞不達意”,很快引起了日本網(wǎng)友的熱議:“這一幕我也笑了,但是笑點跟他們完全不同。”、“日語真是太復雜了,英語顫抖吧!”、“英語果然是缺陷語言,不過也正是因為英語簡單,所以才能世界通用啊。”不過看到這樣的評論,估計中國這邊的網(wǎng)友也會笑了。但是英語表達方式比較少這點,確實是沒錯。