【聲音】
最好和旅游景點(diǎn)翻譯一致
“這些站點(diǎn)的英語播報(bào),是請(qǐng)專業(yè)翻譯者翻譯的。”泉州公交發(fā)展有限公司副總經(jīng)理林永連介紹,從正式啟動(dòng)到試播,前后花了3個(gè)月時(shí)間,對(duì)于部分站點(diǎn)的翻譯,是經(jīng)過多方考量的。
林永連說,那些在英文中有著既定概念的,都比較好辦,像文化宮、火車東站、大學(xué)等;對(duì)于組合型的,主要是在英語這部分要花工夫,像廣場(chǎng)就有square的表達(dá),但是街口、路口是否都用crossing就有過爭(zhēng)議;“當(dāng)然這些翻譯可能跟一些市民的觀點(diǎn)有出入,我們歡迎市民提意見。”林永連表示,今后,包括公交司機(jī)、意見簿、微博、微信、客服等,也都會(huì)留意英語報(bào)站的意見和建議,為其他線路的英語報(bào)站提供經(jīng)驗(yàn)。林永連透露,下半年,泉州將陸續(xù)在其他線路開展英語報(bào)站,尤其是一些高校、景區(qū)、車站等會(huì)考慮優(yōu)先,“到今年年底,全市60多條公交線路要全部采用英語報(bào)站,進(jìn)一步提升泉州公交的服務(wù)功能。”
對(duì)站點(diǎn)的英語翻譯,泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院林老師覺得,大體都比較到位,個(gè)別有待討論,例如“圣墓”,作為旅游景點(diǎn),翻譯成Grave Yard會(huì)比較好,外國人一看就能明白。而關(guān)帝指的是關(guān)羽,應(yīng)該翻譯成Guanyu Temple。關(guān)于廣場(chǎng)的翻譯,林老師覺得,泉州的所謂廣場(chǎng),更多是商業(yè)大樓下的活動(dòng)小區(qū)域,翻譯成plaza比square更準(zhǔn)確些。整體上看,林老師覺得,站點(diǎn)翻譯最好能和泉州旅游景點(diǎn)的翻譯一致,如果不一致,就會(huì)給外國朋友造成麻煩,再準(zhǔn)確都不便。
【不足】
僅語音播報(bào) 站臺(tái)配套不全
在泉州貿(mào)易公司上班的巴西人Mark,聽說泉州公交車有英語報(bào)站,很興奮。他覺得如果能把站點(diǎn)翻譯印在車內(nèi)線路圖上就更好了,因?yàn)檐嚿媳容^吵,容易聽不見。加上英語報(bào)站之前,還有普通話和閩南語,可能一不留神就錯(cuò)過了。
此外,Mark還建議,希望公交站牌也能有英語翻譯,“我們一般都是在公交車站臺(tái),先看路線圖,再上車,如果站牌有英語,要去哪站就更好選擇了。”Mark出門時(shí),習(xí)慣帶地圖,有的景點(diǎn)有標(biāo)英語,但公交車沒有,只好打的,指給的哥看。
目前英語報(bào)站,還僅限于語音,車內(nèi)的線路圖沒有英語標(biāo)志,站牌也原封未動(dòng)。“公交站牌的制作,要執(zhí)行嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),短期內(nèi)還不會(huì)改變。”林永連坦言,這些配套暫時(shí)還難以做到,因?yàn)樯婕暗姆矫嫣嗔耍巯戮拖劝颜Z音做好,再考慮其他問題。
【延伸閱讀】
英語翻譯不準(zhǔn)確 最常被詬病
公交車英語報(bào)站,在國內(nèi)不少城市都有范例,早在2000年,廈門市就嘗試過普通話、英語報(bào)站,但是真正實(shí)現(xiàn)智能報(bào)站是到了2007年,采用GPS定位,通過站點(diǎn)監(jiān)測(cè)進(jìn)行報(bào)站。不過,在英語報(bào)站方面,依然存在爭(zhēng)議,對(duì)特殊地名的翻譯,難免出現(xiàn)不同理解,因此使用的線路并不多,主要還是在機(jī)場(chǎng)、火車站等場(chǎng)所使用。2013年4月,福州4輛111路公交車LED顯示屏上,顯示景點(diǎn)的英文翻譯,因?yàn)?11路公交經(jīng)過的景點(diǎn)比較多。而在杭州,2009年途經(jīng)杭州景區(qū)的公交線路,都有中英文雙語報(bào)站。
目前,國內(nèi)公交英語報(bào)站最完善的是上海,但也僅限于部分線路。成都公交英語報(bào)站開始于2006年,但也因?yàn)橹杏⑽膴A雜,飽受詬病。不過,在已有的經(jīng)驗(yàn)中,改善的地方主要是:一、能不用中文盡量不用;二、語速要放慢以便外國人聽清;三、站間距務(wù)必拉開,避免還沒報(bào)完站就過了。(海都記者 徐錫思 謝向明 實(shí)習(xí)生 蘇桐軒)
已有0人發(fā)表了評(píng)論