閩南網(wǎng)4月15日訊 在上一期的《聽鄉(xiāng)音·識莆田》欄目中,本報介紹了莆仙方言中的英語、馬來及印尼語的借詞,讓讀者了解到了方言洋氣的一面,更勾起了大家兒時的回憶。昨日,市民張先生又提出了方言中一些人物的稱呼。張先生表示,方言中對父母直呼其名或者稱為哥哥姐姐讓人十分費解。專家解釋這是一種偏稱,是為了回避八字相克。
市民:稱母親為“姊”亂了輩分
張先生常年生活在外,近期因工作原因回到莆田平海老家。張先生告訴記者,上周末自己在村里看了一出莆仙戲,戲中對長輩的稱呼似乎不太正確。“唱戲時孩子叫母親為‘姊’,‘哥’則是對父親的稱謂。”張先生說,后來自己才聽說這是較早年代時的一種說法,現(xiàn)在的莆仙戲中對此還有保留。
莆田地方文史專家林春明說,這種稱謂是一種偏稱。早年時主要存在于莆仙海島、山區(qū)的農(nóng)村,農(nóng)民之中較為盛行稱父母為哥、姊,甚至直呼其名。林春明告訴記者,根據(jù)后來的研究,大家認為偏稱是為了回避“八字相克”。兒子的命大“克父”,只好降低父親的輩分,讓兒子稱他為“哥”,相應的稱母為姊。“后來為了讓孩子能夠容易養(yǎng)活,父母也就在稱謂上,把孩子稱為自己的妹妹或弟弟,甚至是外人。有的父母就讓孩子直呼其名。”
專家:稱呼來源可了解但不提倡
林春明向記者介紹到,這種偏稱由來已久,也是莆仙方言遺留古漢語的一種表現(xiàn)。《說文·女部》:“姐,蜀謂母曰姐……”《舊唐書·王琚列傳》載唐玄宗稱父親睿宗為“四哥”:“玄宗泣曰:‘四哥仁孝,同氣唯有太平,言之恐有違紀,不言憂患轉深,為臣為字,計無所出。’”林春明說,這些古文表示,莆仙方言中的偏稱是由來有據(jù)的。
林春明告訴記者,除了回避八字相克的原因外,土著方言的遺留也有可能是這種偏稱形成的原因。他表示,這種稱謂,或者是對父母直呼其名,從現(xiàn)代文明的角度來說,并不提倡,而且大部分人也無法接受。“我們可以去了解這種偏稱的來源及背后的歷史,但不必將它們放在口頭上傳承。”
“除了以上兩個稱謂,方言中對妻子、婆婆等的稱呼也十分特別。”林春明說,莆仙方言中稱妻子為“老姆”,漸漸大家就發(fā)音成了“老媽”。林春明稱這個角色的稱呼會讓不少外地人產(chǎn)生誤解。他告訴記者,方言中公公叫“大官”,婆婆則稱為“大家”,且都有據(jù)可考。(海都記者 陳小芳)