對(duì)一部描摹家庭日常生活的現(xiàn)實(shí)題材電影來說,失去了真實(shí)性,就喪失了最彌足珍貴的部分。最關(guān)鍵的一點(diǎn),原作中家族的核心矛盾就是父母鬧離婚,這反映了日本女性對(duì)丈夫大男子主義普遍的不滿,也正因?yàn)槿绱耍材赣H才會(huì)因?yàn)楦赣H的一句“謝謝”堅(jiān)決撕毀了離婚協(xié)議。對(duì)她來說,自己為家庭付出的一生終于得到了認(rèn)可。而中國式家族的主要矛盾是什么呢?是一句“謝謝”所能解決的嗎?不難想象,在這樣一個(gè)大家族,遺產(chǎn)分配、第三代的教育、養(yǎng)老問題……這些恐怕才是真正的大麻煩所在吧。
忽略了國情和文化差異,觀眾就不可能對(duì)這個(gè)“麻煩家族”產(chǎn)生太多情感上的共鳴。而可怕的是,在照搬日版之余,黃磊還在片中加入了很多刻意的笑點(diǎn)。這或許是為了討好中國觀眾喜歡喜劇的胃口故意為之,但如果說原版中的幽默是讓人自然的會(huì)心一笑,那么中國版則是處處尷尬。尤其是王迅飾演的二女婿,全程賣力地出洋相、制造笑點(diǎn),讓人好不生厭。而原版中彌合家庭裂縫的小兒子和女朋友,為“家族之苦”調(diào)入了不少光明的暖色,但中國版魏大勛和任容萱兩位年輕演員的演技實(shí)在太過稚嫩,和李立群、海清等實(shí)力派演員無法融合。
日式家庭片的好看,在于不動(dòng)聲色之中自有暗流涌動(dòng),看似平淡卻能直指人心。中國版沒能抓住這一精髓,反而畫蛇添足,成了一出生硬的家庭鬧劇。(李俐)