美國的《貝貝熊》《大衛,不可以》、法國的《不一樣的卡梅拉》、比利時的《瑪蒂娜》、日本的《噼里啪啦系列》《窗邊的小豆豆》……有娃的家庭,對這些書就算不能“如數家珍”,肯定也會“面熟”。
如今,童書早已成為圖書零售市場中最大的細分市場,可面對看似繁榮的童書市場,很多家長卻非常無奈:從低幼啟蒙階段開始,從繪本、橋梁書再到科普讀物,“西餐”早已成為孩子們“餐桌上的主菜”。
“西餐”不是不好,但主要吃“西餐”,對中國孩子而言難免營養失衡。書本是文化的載體,當孩子們了解圣誕多過春節,喜歡面包超過餃子,熱衷國外習俗勝過中國傳統,文化自信從何而來?
“洋童書”占據的何止半壁江山
“大衛,不可以!”葛雨對正踮腳站在椅子上的女兒說。話音剛落,4歲的女兒立馬乖乖坐好。“以前再怎么跟她說哪些事情不能做都沒有用,后來帶著她看了《大衛,不可以》這套書,沒想到效果格外好。”葛雨說,這套繪本從孩子的角度呈現故事,有很強的可讀性,絕非強行說教的性格養成型圖書。
一位家長告訴半月談記者,目前國內引進的國外繪本,大都畫風精良、裝幀精美、內容新穎,而且還能通過生活化的語言將為人處世的道理等包裹在小故事里,因此不但孩子愛看,大人也喜歡。“《瑪蒂娜》是孩子從5歲看到現在的書,而《貝貝熊》里展現的家庭生活讓她更有代入感。”
半月談記者走訪了江蘇幾家書店,發現“熱門閱讀排行榜”上的童書,不少都是“舶來品”。在當當、亞馬遜等網站的童書或少兒圖書頁面中,各年齡層的暢銷榜上,目之所及幾乎也很難找到本土原創童書。
家長吳君告訴半月談記者,雖然國內外童書在真善美等價值觀上差異不大,但其背后的文化差異卻不小。“萬圣節扮鬼要糖果,圣誕節準備襪子等候圣誕老人的禮物,墨西哥人過年會敲碎‘皮納塔’……”5歲的熙熙對西方節日如數家珍,但被問及端午節、中秋節、春節里要做些什么卻并不清楚。
“國內的童書大多是說教式的,很難吸引小朋友去看。”娃爸權衛勤表示,希望能有貼切、真實、生動反映中國傳統文化和日常生活的童書出現,引導孩子產生文化認同。