身為一名幕后人員,電影字幕翻譯賈秀琰居然得到了這么多的“關(guān)注”,想必她也真是“醉”了。 賈秀琰到底做了什么,讓觀眾們?nèi)绱饲榫w激昂?大銀幕電影字幕翻譯和民間字幕組的工作有何不同?
字幕組大神
狂批《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕
如果不是字幕組大神“谷大白話”的勘誤長微博,或許大部分觀眾還能夠容忍《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中文字幕翻譯。然而,當(dāng)這篇萬字檄文發(fā)出后,整個(gè)世界都錯(cuò)亂了,網(wǎng)友們大聲驚呼“原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!”
“谷大白話”是誰?資料顯示,他是深夜脫口秀骨灰級(jí)粉絲,從2011年年初開始聽譯美國深夜脫口秀節(jié)目,是受無數(shù)網(wǎng)友頂禮膜拜的翻譯界大神。10月12號(hào),《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》上映的第二天,擁有27萬微博粉絲的他發(fā)表了一篇長達(dá)一萬字、題為《<銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)>的背景知識(shí)、字幕勘誤以及彩蛋分析》的文章。該文迅速引起網(wǎng)友的高度關(guān)注,截止到發(fā)稿前被轉(zhuǎn)發(fā)2.7萬次,直接導(dǎo)致《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的字幕翻譯問題成為熱點(diǎn)話題。
引發(fā)網(wǎng)友關(guān)注的“谷大白話”發(fā)表的萬字勘誤帖里,“谷大白話”指出《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的字幕翻譯“錯(cuò)譯 40處、漏譯 11處、不準(zhǔn)確 25處”,認(rèn)為譯者對(duì)相關(guān)背景知識(shí)缺乏了解,把電影里的很多笑點(diǎn)翻譯沒了。
引發(fā)關(guān)注最多的“錯(cuò)譯”包括:把外星人口中指代地球的“terra”,翻譯成了“特藍(lán)星”;卡魔拉用來調(diào)侃火箭是鼠輩一族的“rodent”被翻譯成為“小浣熊”;彼得跟卡魔拉調(diào)情時(shí),說“Kevin Bacon teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”原意為“教那些假正經(jīng)的人跳舞”(此處大家可自行腦補(bǔ)屁股里被插了一根棍子的人在跳舞時(shí)小心翼翼、一本正經(jīng)的可笑情景),可字幕翻譯的卻是“教會(huì)了人們扭屁股”……
賈秀琰回應(yīng)
翻譯成“特藍(lán)星”
是跟發(fā)行方討論的
這已經(jīng)不是賈秀琰第一次遭受網(wǎng)民的猛烈炮火了。《黑衣人3》里的“地溝油”、“瘦肉精”,《環(huán)太平洋》的那記“天馬流星拳”都曾把她推到輿論的焦點(diǎn)。因?yàn)榉g電影字幕出名,賈秀琰可以說前無古人,大概也后無來者。
“terra”的譯法被網(wǎng)友吐槽的頻率最高,賈秀琰稱:“迪士尼發(fā)行方覺得電影中還用到了‘earth’這個(gè)詞,所以‘terra’的翻譯要和‘earth’區(qū)分開。“某個(gè)詞具體翻譯成什么,這個(gè)問題不是翻譯能單獨(dú)決定的,很多時(shí)候是由發(fā)行方來決定的。我們會(huì)提供一些意見,他們覺得可以就采用,覺得不行我們就不用。最后采用‘特藍(lán)星’是經(jīng)過發(fā)行方同意的。”
而關(guān)于“扭屁股”可以歸結(jié)為審查尺度的問題,有一些比較粗魯?shù)脑~或者有性暗示的笑話,是不允許出現(xiàn)在官方字幕里的。至于是小浣熊還是鼠輩?則是見仁見智。“某些句子他覺得我翻的不對(duì),但也有人覺得我翻的對(duì),翻譯本身就是存在爭議的。用‘小浣熊’是希望能夠在不損傷原意的基礎(chǔ)上,更接中國地氣。它和‘鼠輩’傳遞的信息并不矛盾。”
既然爭議不斷
片方為什么還找她翻譯?
既然賈翻譯的字幕屢次激起“民憤”,為什么她還在翻譯字幕呢?現(xiàn)在民間字幕組遍地都是,片方就不能從里面挑個(gè)嗎?眾所周知,在我國,所有的外語片都只能通過中國電影集團(tuán)公司和華夏電影發(fā)行有限責(zé)任公司兩家公司發(fā)行。相應(yīng)的,中文字幕的翻譯也有著嚴(yán)格的管理。
根據(jù)規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進(jìn)的話,再由影片駐中國的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發(fā)行公司(購買外語片版權(quán)的公司)委托“中影”或“華夏”進(jìn)行譯制。中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會(huì)具體把這項(xiàng)工作分配給以下四個(gè)譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠進(jìn)行譯制。
為什么字幕翻譯會(huì)被這4家機(jī)構(gòu)壟斷?這其中涉及一個(gè)特別重要的問題是版權(quán)保護(hù),像《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這些特別重要的大片,八一電影制片廠在7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1號(hào)才公映。如果泄露出去,將是很嚴(yán)重的刑事犯罪,這其中的風(fēng)險(xiǎn),不是一兩個(gè)字幕組的成員可以承擔(dān)的。所以,找誰翻譯并不是片方說了算,而是中影集團(tuán)說了算。
譯制廠和字幕組有啥不同?
要求太不一樣了!
既然譯制廠現(xiàn)有工作人員的字幕翻譯屢屢被“捉蟲”,那為什么領(lǐng)導(dǎo)們不能把這項(xiàng)工作外包給網(wǎng)上的高人呢?既然民間字幕組這么受推崇,為啥不讓他們來試試?據(jù)了解,官方字幕的要求和民間字幕,實(shí)在太不一樣了!
首先,官方字幕組和民間字幕組所面向的受眾就很不一樣。民間字幕組面對(duì)的觀眾主要是有追看影視作品習(xí)慣的精英觀眾。民間字幕組在翻譯的時(shí)候,往往更注重專業(yè)性和背景知識(shí)。
而譯制廠翻譯的都是在國內(nèi)上院線的電影,面對(duì)的觀眾從一線城市到四線城市的都有,對(duì)英語、外國文化的了解程度有很大差異。而且看電影的主要需求還是娛樂,因而通俗易懂就變成最重要的原則之一。
民間字幕組是自發(fā)的、民間的翻譯行為,沒有相關(guān)的部門對(duì)其進(jìn)行審查,所以想怎么翻就怎么翻,可以隨便搞笑沒節(jié)操。官方字幕就不同了,除了各制片廠在翻譯的時(shí)候會(huì)自覺過濾掉一些臟話外,一些不雅的、低俗的語言或者是笑話,也要置換成相對(duì)柔和的語言。而且在翻譯完成之后,還要送交廣電總局進(jìn)行最終審查。
有一些優(yōu)秀的民間字幕組常常會(huì)在字幕外加很多注解,幫助觀眾了解語言文化背景,因而深受網(wǎng)友喜愛。但在電影院放映的官方字幕卻不能這么干,因?yàn)橛忻鞔_的字?jǐn)?shù)限制——不允許超過20個(gè)字。
翻譯一部片
只賺4000元
賈秀琰最初是八一廠的一名宣傳人員,本科學(xué)的是中文,英語也還不錯(cuò),于是被八一廠譯制中心的制片人王進(jìn)喜發(fā)掘,成為了一名外語電影的字幕翻譯。賈秀琰是被網(wǎng)友拎出來罵的那個(gè),但很多人不知道,賈秀琰背后是一個(gè)完整的譯制團(tuán)隊(duì),賈秀琰只是團(tuán)隊(duì)的一分子。
據(jù)了解,一部電影的譯制工作包括字幕翻譯、臺(tái)詞翻譯、臺(tái)詞配音等,涉及到的人員包括制片人、翻譯、導(dǎo)演、配音演員、錄音師、字幕員、片方負(fù)責(zé)人。在這其中,除了制片人是固定的譯片廠的編制,其他職務(wù)都是一人多職。這主要因?yàn)槟壳爸袊磕甑囊M(jìn)片數(shù)量有限,就幾十部,四大譯制廠領(lǐng)完后再分給下面的翻譯,一人一年只能翻譯5部至6部。
很多人質(zhì)疑賈秀琰能當(dāng)翻譯太“隨便”,更譏諷譯制廠翻譯的行業(yè)門檻太低,過了六級(jí)就行。但其實(shí),譯制廠培養(yǎng)一名翻譯并不容易。賈秀琰2006年從解放軍藝術(shù)學(xué)院畢業(yè)進(jìn)入八一廠,被制片人發(fā)掘后,先是在配音棚學(xué)習(xí)了兩年,專門找導(dǎo)演來教,還拜了有20多年工作經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯劉大勇(八一廠譯制片元老,代表作《泰坦尼克號(hào)》《阿凡達(dá)》等)為師。兩年之后她才真正開始翻第一部片子。從2011年開始,賈秀琰才開始接分賬大片,第一個(gè)翻譯的電影是《羅賓漢》,在校對(duì)階段被發(fā)現(xiàn)有個(gè)地方翻錯(cuò)了,還被“雪藏”了一年不能翻譯電影。
雖然分賬大片的票房可能上10億元,但無論多賣錢的片子,譯制費(fèi)就只有區(qū)區(qū)5萬元,一視同仁。每個(gè)翻譯翻一部電影只能掙3000元 至4000元。通常,一部120分鐘的電影,翻譯制作的周期是兩周,首先要用一周的時(shí)間翻譯對(duì)白臺(tái)本,為保證進(jìn)度,幾乎每天都要連續(xù)工作十幾小時(shí)。第二周進(jìn)棚,陪著導(dǎo)演和演員現(xiàn)場錄制,以便及時(shí)修改配音中出現(xiàn)的問題。
您需要登錄后才可以評(píng)論, 登錄| 注冊(cè)
于詩詞盛宴中看見書香霞浦2024-05-28
閩南網(wǎng)推出專題報(bào)道,以圖、文、視頻等形式,展現(xiàn)泉州在補(bǔ)齊養(yǎng)老事業(yè)短板,提升養(yǎng)老服