要說(shuō)目前最火的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,非“打call”不可。
我們經(jīng)常聽(tīng)到某人說(shuō)要為某某打call,我們都明白call是“電話”,但“打call”絕對(duì)不是“打電話”(make a phone call)的意思。
你一定很熟悉這樣的場(chǎng)景:
一位歌手在演唱會(huì)上唱歌,唱到一半突然說(shuō)了一句“來(lái),大家跟我一起唱”,然后把話筒對(duì)著觀眾,另一只手放在耳后做傾聽(tīng)狀
于是全場(chǎng)觀眾奮力高歌。這就屬于“打call”的一種形式。
“打call”這個(gè)詞來(lái)自日本(call在日語(yǔ)中的寫法是:コール),這是一種“應(yīng)援文化”:粉絲們用規(guī)律性的呼喊、跟著節(jié)奏揮舞熒光棒、點(diǎn)亮手機(jī)等方式,表達(dá)對(duì)臺(tái)上偶像的肯定和支持,臺(tái)上臺(tái)下一起營(yíng)造出熱烈氛圍。正是因?yàn)?ldquo;打call”的存在,才使得演唱會(huì)這種形式充滿魅力。
我能想到的另外最印象深刻的“打call”莫過(guò)于皇后樂(lè)隊(duì)(Queen)那首“We are the Champion”,高潮部分樂(lè)迷齊唱“we will we will rock you”,場(chǎng)面相當(dāng)震撼。
如今“打call”不僅僅適用于粉絲對(duì)偶像的“應(yīng)援”活動(dòng),當(dāng)你表達(dá)對(duì)某個(gè)人、某件事的贊同和支持時(shí),可以說(shuō)“為xx打call”,如果想體現(xiàn)出程度,可以在“打call”前加上“瘋狂”兩個(gè)字。
比如,微信公眾號(hào)【侃英語(yǔ)】簡(jiǎn)直太棒啦,花式學(xué)英語(yǔ),為侃哥狂打call!
熱詞歸熱詞,但“打call”這樣中英混編的方式,絕對(duì)屬于Chinglish(中式英語(yǔ)),那如何正確用英語(yǔ)表達(dá)這個(gè)意思呢?
還是用老方法:你先得明白“打call”最基本的含義--“為…舉起熒光棒”或者“為…揮動(dòng)熒光棒”。
“熒光棒”的英文說(shuō)法是--glow stick(glow:名詞,光亮),那么“為…舉起熒光棒”對(duì)應(yīng)的英文是:to put one’s glow stick up for somebody,而“為…揮舞熒光棒”的英文:to move one’s glow stick for somebody