The horrific face-eating arrest in Miami and several otherseemingly subhuman acts has many people wondering what's behindthis flesh-munching wave of terror。
美國邁阿密駭人聽聞的“裸男吃臉案”,和其它多起吃人案使許多民眾懷疑事件背后是否有“僵尸”作祟。
Over the years the Centers for Disease Control and Prevention hasreleased a couple of tongue-in-cheek "zombie warnings," whichreally are just disaster-preparedness stunts. But on Thursday, theagency made it official: Zombies don't exist。
過去數年來,美國疾控中心(CDC)多次發布半開玩笑的“僵尸預警”,實際上僅是防災噱頭。但上周四,CDC正式宣布:僵尸并不存在。
"CDC does not know of a virus or condition that would reanimate thedead (or one that would present zombie-like symptoms)," wroteagency spokesman David Daigle in an email to The HuffingtonPost。
CDC發言人大衛-戴格在給《赫芬頓郵報》的電郵中寫道:“CDC并不知道有病毒或條件能讓人死而復生(或是造成類似僵尸的癥狀)。”
Nevertheless, recent incidents in which humans reportedly ate humanflesh have the Internet in a firestorm, with "zombie apocalypse"being Google's third most popular search term by Fridaymorning。
然而,近期多起人吃人的案件已在網絡上引發熱議,“僵尸啟示錄”上周五上午成為谷歌第三大熱搜詞。
The zombie craze seemed to start with an attack in Miami onSaturday, when Rudy Eugene, 31, was killed by cops while in theprocess of eating almost the entirety of a homeless man's face off.The victim, Ronald Poppo, miraculously survived, but doctors arehaving a hard time figuring out how to put his face backtogether。
“僵尸狂熱”始于周六邁阿密的食人案。31歲的魯迪•尤金在啃食一名無家可歸的男子的臉部時被警察擊斃,受害者羅納德•普普整張臉幾乎全被啃掉,但奇跡般地活了下來。醫生們正想法恢復他的面部。
Then, on Tuesday, 21-year-old Alexander Kinyua of Marylandallegedly admitted to dismembering his roommate and then eating hisheart and brain。
緊接著的周二,馬里蘭州21歲的亞歷山大•金約承認肢解了室友,吃掉了受害者的心臟和大腦。
Cops in Canada are also searching for a low-budget porn actor whoallegedly killed a young man with an ice pick, dismembered the bodyand then raped and ate flesh from the corpse. Luka Rocco Magnottais being hunted after he allegedly mailed some of the body parts toOttawa. He's also accused of killing cats on video and posting thefootage online。
加拿大警察還在搜捕一位低成本色情片的演員,據稱他用冰錐殺死了一名年輕男子,對受害者實施了肢解、辱尸、并吃掉部分尸體的慘無人道的行為。嫌疑人盧卡•羅科•馬尼奧塔把部分尸體郵寄到了渥太華,之后遭到搜捕。他還拍攝了虐殺小貓的視頻,并上傳到網站。
Gawker fingered a "mysterious rash" breakout at a high school inHollywood and other parts of Florida -- which hazmat and diseasecontrol teams still can't explain -- as further proof that zombiesare taking over。
八卦網站Gawker指出,佛羅里達州好萊塢某高中和該州其它部分地區爆發“神秘的皮疹”疫情,就連危險物質和疾病控制單位也無法解釋,網站以此進一步佐證僵尸正接管世界。
Zombie-like characteristics have been confirmed in the animalkingdom, just not in humans. A newfound fungus in a Brazilian rainforest -- called Ophiocordyceps camponoti-balzani -- is known toinfect an ant, take over its brain so as to move the body to a goodlocation for growth, and then kill the insect。
類僵尸特征已在動物界得到證實,但人類世界則不存在。巴西熱帶雨林新發現的一種名為Ophiocordycepscamponoti-balzani的真菌能夠感染螞蟻,控制螞蟻的腦部,讓它們往適合這類真菌生長的地點移動,之后便殺死螞蟻。
Yet Daigle dismissed "fictional viruses" like AtaxicNeurodegenrative Satiety Deficiency Syndrome, noting that othertriggers have been alleged to cause zombie-like symptoms。
但戴格駁斥世界上存在類似共濟失調神經退化飽腹感缺乏綜合癥的“虛構病毒”,并指出其它因素據稱也會引發類似僵尸的癥狀。
"Films have included radiation as well as mutations of existingconditions such as prions, mad-cow disease, measles, and rabies,"he said。
他說:“根據多部電影,輻射以及朊病毒、瘋牛病、麻疹和狂犬病等現有病情突變也會造成類似僵尸的癥狀。”