三、為什么叫"大春物"?男主為什么叫"大老師"?
如果直接將"大春物"這個簡稱展開的話似乎和原標題無法直接對應,以為原標題"我的青春戀愛物語果然有問題"中并沒有"大"字。但其實上面的簡稱的已經寫到,本書的唯一男主比企谷八幡的別稱就是"大老師",也就是說"大春物"的全稱其實就是"大老師的青春戀愛物語",那么"大老師"這個詞又是從哪兒來的?
這里就需要提到到相樂總撰寫的一部輕小說——《變態王子與不笑貓》以及一個漢化組織:輕之國度。
相樂總《變態王子與不笑貓》(以下簡稱"變貓")在第五卷中有這樣一段描寫:
"小豆梓并不在意這種氛圍,這是因為她本來就已經習慣了吧,我想。真正的孤獨是最強的,八幡老師的青春戀愛喜劇指南書上是這么寫的。"
早期大春物的翻譯除了輕之國度之外,還有澄空學園和 SF。相比之下,澄空的翻譯版本更加問題,而輕之國度和 SF 的翻譯版本則更加通俗,并且輕國版也提供了不錯的下載渠道。因此輕國翻譯版也被更多的人知曉。但事實上書中其實并沒有哪位角色或者作者渡航在用第一人稱撰寫的時候直接稱八幡為"老師"的,那么這個"大老師"又從何說起呢?
事實上是因為翻譯君自己的吐槽。
《變態王子與不笑貓》第五卷封面
我們知道,在看 Epub 或者 txt 的輕小說文本時,往往會看到一些并非原作者的批注,而是翻譯君自己的批注,當然上面提到的那位來自輕國的翻譯君自然也不例外,而為了在批注中防止與平塚靜老師混淆,加上"變貓"的老師梗,"大老師"的稱呼就這么形成了。再加上下載和渠道等因素,"大老師"的稱呼被越來越多的人看到并接受,于是沿用至今。
最開始輕國的翻譯君在第二卷的批注中有 3 處提到"大老師",第三卷激增到 14 處,不過在第四卷中,那位翻譯君收斂了許多,批注和使用"大老師"的次數都減少了。