躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一的“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”,近日被發(fā)現(xiàn)已成功被錄入美國(guó)在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發(fā)網(wǎng)民組團(tuán)前往圍觀“作”到國(guó)外的盛況。該詞典收錄了很多常規(guī)詞典里面查不到的流行英文俚語俗語,最新出現(xiàn)的還有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附贈(zèng)”的“no can no BB(不行就別亂噴)”。友情提醒一下,現(xiàn)在的出題老師都“很潮”,大家要及時(shí)更新單詞庫,以免掛科啊!
中式英語進(jìn)化 拼音混搭英文
近日,不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),刷微博時(shí)每天都會(huì)“偶遇”無數(shù)遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被錄入了美國(guó)在線詞典。
為了一探究竟,記者打開了Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入“no zuo no die”,果然出現(xiàn)了這個(gè)創(chuàng)建于今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語源自中式英語)”。過去的三個(gè)月中,“no zuo no die”收到了1600多個(gè)點(diǎn)贊。
“no zuo no die”源自此前在互聯(lián)網(wǎng)上廣為流傳的“不作死就不會(huì)死”,有說法稱出處來自高達(dá)動(dòng)漫中的一句臺(tái)詞,但也有人指“作死”中的“作”發(fā)音zu,是東北地區(qū)普遍都知道的地方性語言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語說法。
去年,“不作死不會(huì)死”在微博中被發(fā)揚(yáng)光大,躋身各大榜單的年度網(wǎng)絡(luò)十大流行語之列。而在實(shí)際應(yīng)用中,網(wǎng)友也將“不作死就不會(huì)死”,簡(jiǎn)略到“不作不死”,如今再搖身變成“no zuo no die”,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語三步走出國(guó)門!
You can you up 一周2300個(gè)“贊”
經(jīng)過網(wǎng)友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發(fā)現(xiàn),解釋中還“附贈(zèng)”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語出現(xiàn)僅一周時(shí)間,就收到了2300多個(gè)贊,熱度可見一斑。
至于一些大家用了多年的“gelivable(給力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“l(fā)ong time no see”、“shability”這些“Chinglish”,在這個(gè)詞典里也是一找一個(gè)準(zhǔn)。
記者發(fā)現(xiàn),早期的中式英語,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個(gè)譯成英語后的漢語式拼接,就像人山人海、好久不見等。但如今,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。
難怪很多“小伙伴”都開始覺得“自己懂的英文越來越多了”,并“發(fā)自內(nèi)心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結(jié)底會(huì)是拼音的。”
七嘴八舌
@zion錫安:昨晚有個(gè)大叔才告訴我,說英語的詞匯量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語言的詞匯。果不其然,我現(xiàn)在就逮住了一個(gè)最好例證!英語詞匯,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語,背到吐血為止呀?
@十三妖1109:考試能用嗎?
@糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之后都顯得那么高大上,優(yōu)雅的罵人怎么說來著:世界上最遙遠(yuǎn)的距離是我罵你,你卻沒聽懂。
圖集推薦
版權(quán)聲明 |
關(guān)于我們 |
聯(lián)系我們 |
廣告服務(wù) |
網(wǎng)站地圖 | 回到頂部
電話:0595-28985153 傳真:0595-22567376 地址:福建省泉州市豐澤區(qū)田安南路536號(hào)五樓
CopyRight ?2020 閩南網(wǎng)由福建日?qǐng)?bào)社(集團(tuán))主管 版權(quán)所有 閩ICP備10206509號(hào) 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號(hào):35120190010